MTI经验贴南开大学英语口译复试逆袭

得白癜风有什么症状 http://m.39.net/pf/a_4530121.html

译国译民火箭班学员邵同学

个人情况:来自山东某双非学校。年考取英语专四90分,裸考雅思7分。二笔年下半年实务差几分没过,年下半年,也就是考研前夕终于通过了二笔。

南开英语口译初试(政治67;基英83;翻译基础;汉语百科),擦线进复试,排名倒数。在复试中发挥比较好,成绩排第三,初复试总分上升到前20名。

今年南开初试线(65/65//),去年初试线(65/65//)。这个单科线需要值得报考南开的同学的警惕,四门单科线在所有MTI院校中是比较高的,所以千万不能偏科。在初试成绩出来后,我在微博看到有+的考生百科低于,单科被卡无缘复试,非常可惜。

我之所以能一战上岸,与较好的基础、运气因素,以及译国译民的课程是分不开的。在过去一年的复习中,我发现周围很多一战考生由于是第一次考研,走了很多的弯路,以致于他们直接落榜。而报班的目的之一就是为了避免走弯路。

比如在择校方面,一战考生就很容易走弯路。今年MTI竞争特别激烈,有很多学校都有很多+分数的考生,很多报考压分(不保护一志愿)学校的考生甚至无缘调剂。所以择校时如果准备充分,还是能通过历年情况来规避一些内卷严重、或者不保护一志愿的学校的。

基础英语:83分

看了复试名单中的所有学生的基英分数,83是最高分(并列)。这一门让我最惊讶,因为复习时间最少,成绩却是最好的。分析下来应该是个人基础比较好,因此我认为在考研备考前期,补齐自己的英语短板非常重要(词汇量、做题的语法、写作的语法等),不然后期没有时间补了。

南开题型:单选语法题、词汇题+阅读+作文。阅读是两篇单选和两篇简答。最难的部分应该在单选,考的语法点非常细,复习时没有教材有很好的针对性,最好的复习办法就是靠平时的精读、翻译、做题时积累语法,辨析相似词。

备考书目:华研专四语法与词汇题;跨考黄皮书;gre核心词汇考法解析;华研、星火专八阅读;英语专业八级考试精品范文篇;雅思大作文的题目和范文。

备考方法:

单选:题不要光刷题对答案就完了,里面讲的常用语法点非常全了,要看完并且好好消化。基础差的同学好好看完每张的语法,基础好的也可以查漏补缺。我个人把这本书虚拟语气部分的语法点看了很多遍。

词汇辨析要靠平时积累,词汇记忆要通过英英释义来理解而不是中文释义,这对你阅读、翻译、写作、词汇辨析题都有帮助。

阅读:精读+每日1-3篇阅读。保质保量做完比只求篇数重要的多。

写作:写作和翻译是通的,都要积累句型和表达,学到新单词后试着看着词典例句去造句。不确定的表达不要用,不要自己造表达。

译国译民班课的使用:

跨考或者基础较差的同学可以把视频课尽早看完,前期录播课大部分都是关于基英和翻译的,这些课程尽量在7,8月前看完并消化。

推荐把译国译民每周打卡材料的单选题汇集成一个word文档,并且把每次错误选择标注出来,并且把答案和解析复制到文档里。打卡材料里还会有基英作文和范文,因此一定保持一周练一篇作文,有任何疑问可以在班群里艾特值班答疑老师。打卡材料截至初试前大概有30周,所以每周按时练习积累下来的素材表达,词汇辨析是非常丰富的。

翻译基础:分

这一门和百科自认为分数不是特别理想,因此对于我的备考方法大家就见仁见智吧。

南开题型:今年初试题型中规中矩。词条方面时政词条偏多。翻译方面,英汉关于疫情,比二笔难度略简单;汉英哲理散文,有点抒情的意思。题目不偏不怪,对于考生来说还是比较友好的,只要备考扎实,定期回顾以往翻译,分数不会太低。不过历年也有英汉非常难的文章出现,所以不能掉以轻心。

备考书目:

词条:卢敏热词,中国日报热词,52MTI热词、最后的礼物。

翻译:黄皮书(和南开题目差别太大的如古文不用做);散文佳作篇;英译中国现代散文选1,2(张培基);英汉翻译简明教程(庄绎传)

备考方法:

翻译:我用电脑word做翻译和译后笔记。方法就是把原文、我的翻译、参考译文、译后总结(包括新表达、单词用法、值得注意的句子etc)都写在word文档里。

这种做法的好处是标注清楚,单词的例句、用法可以直接有道词典复制粘贴;后期可以直接打印并且复习。缺点是花费时间较长(没有电子版的,需要把原文、译文都通过qq照片提取文字)并且打字不利于练习手写,毕竟初试是用手写的。

词条:英汉、汉英词条背诵要和百科词条背诵充分结合。所有热门时政词条都需要记忆相应的英语表达和汉语百科解释。

译国译民班课的使用:

翻译是备考的重中之重,也是一个长线备考过程。推荐早早把翻译技巧的视频课程全部看完并且做笔记,这是为了打一个好的基础。我在暑假结束前把所有翻译技巧课看完并且做完了配套课下练习,也记了一本笔记。

译国译民的课程有很多干货,每次看完+做完练习,都能学到很多,在这里特别感谢Jessica老师,上课严谨但又风趣,纯正英伦腔发音也十分吸引人。这些前期的努力在后期冲刺备考时可以直接复习使用。我个人每次复习笔记或者有不懂的回看课程时都有新的翻译体悟。

打卡材料:每周有英汉汉英各一篇,政报1-3篇精读,和一篇外刊精读。建议所有同学都根据自己情况报考三笔或者二笔,因为火箭班的学习材料完全贴合二三笔考试复习。

做打卡材料的政报之前,建议先把录播课的“外宣材料翻译”看完,这样你的译文会有更清晰的结构。外刊精读我前期只是学习词汇和表达,10月才意识到外刊精读是完全可以当翻译练习做的。因为译国译民给的译文质量高,而且有大量篇幅解释为什么这么翻译,所以千万不要浪费每周的外刊。

汉语写作与百科知识:

百科这门应该是我花费时间最长,但是分数最不理想的一门了。

总结一下原因就是:时政词条背诵太过精细;未充分重视传统文化词条;应用文的练习不够。志愿南开的考生们需要避免这几点,接下来会详细说。

南开题型:25百科词条+应用文+大作文。百科每年有3个左右与日本相关的词条。今年百科题型在词条方面出现了重大变化。在以往的南开卷子里,会给很多段简短的描述,再从中挑出词条,一共25个词条。也就是说你可以利用描述里的信息,常常可以改一改直接抄下来。并且以往题型传统文化占一部分,时政词条占一部分。而今年卷子取消了简述,直接给出25个干巴巴的词条,并且传统文化词条的数量大增。这导致我在写很多传统文化词条时都是依赖自己的常识去写,背诵的大量时政词条只考了3-4个。

备考书目:

黄皮书;52MTI百科词条;“翻译硕士考研网”百科词条;

备考方法:

词条:加大对传统文化词条的记忆,同时也要

转载请注明:http://www.dalianshizx.com/dlny/11717.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: