中国大学那些ldquo不按套路出牌
北京师范大学为啥叫BeijingNormalUniversity?
中山大学为啥叫SunYat-SenUniversity?
还有SoochowUniversity、HohaiUniversity、YangtzeUniversity……
你能猜出对应的是哪所大学吗?
小故事在一次重要的口语考试中,考官要求每位考生都必须介绍自己毕业于哪所院校。
而A同学如是说,"IgraduatedfromSuzhouUniversity(苏州大学)"。考官一听,立刻皱起了眉头,“同学啊,我估计你的母校早已哭晕在厕所啦!"
旁边的考生顿时一阵阵发笑,可A同学却感到丈二和尚摸不着头脑,很显然,他没意识到,自己已把自己母校的英文名给说错了。
这则笑话中的苏州大学,它的正确的英文名字应该Soochow.University。
当然,也不得怪A同学,因为毕竟一些院校取英文名简直“奇葩"到不按套路行走。我们一起来看看到底不按套路取英文名的院校,都有哪些呢?无视发音规则流派--Ignoretherulesofpronunciation:代表大学(Representatives):
清华大学:TsinghuaUniversity
北京大学:PekingUniversity
中山大学:SunYatSenUniversity
苏州大学:SoochowUniversity
河海大学:HohaiUniversity
长江大学:YangtzeUniversity
而在这其中,最典型的例子,就要数中山大学啦!中山大学其实是以孙中山先生名号命名的,而孙逸仙的粤语拼音正好是SunYat-Sen,但是按照汉语拼音的拼读规则来读的话,读音就和“双鸭山”相似啦!所以,SunYat-SenUniversity被开玩笑说成是“双鸭山大学”。
从某种程度上看,这些不按汉语拼音发音规则取的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,一种光荣。
Tosomeextent,theEnglishnamesofuniversitieswhichwerenotgivenaccordingtoChinesephoneticalphabetsaremoreorlessakindofculturalconfidenceorhonors.
“正常”流派--Normalschool:代表大学(Representatives):
北京师范大学:BeijingNormalUniversity
华东师范大学:EastChinaNormalUniversity
东北师范大学:NortheastNormalUniversity
华中师范大学:CentralChinaNormalUniversity
华南师范大学:SouthChinaNormalUniversity
什么?师范大学的英文说法是NormalUniversity?
实际上,据考证,Normal这个词源自于法语的“normale",是“规范”的意思。
年建立的巴黎高等师范学校,其法文名称“EcoleNormaleSuperieuredeParis"当中,就使用了这个词。这是首次使用!
目前,保留NormalUniversity这个说法的,主要仍然存在于亚洲的大学。
下图是维基百科对NormalSchool的定义:
不好好保持队形流派--Dontkeeptheformationwell:代表大学(Representatives):
西北大学:NorthwestUniversity
西南大学:SouthwestUniversity
东南大学:SoutheastUniversity
东北林业大学:NortheastForestryUniversity
东北农业大学:NortheastAgriculturalUniversity
北京化工大学:BeijingUniversityofChemicalTechnology
北京邮电大学:BeijingUniversityofPostand
Tele
转载请注明:http://www.dalianshizx.com/dljt/11606.html