中国大学那些ldquo不按套路出牌

北京师范大学为啥叫BeijingNormalUniversity?

中山大学为啥叫SunYat-SenUniversity?

还有SoochowUniversity、HohaiUniversity、YangtzeUniversity……

你能猜出对应的是哪所大学吗?

小故事

在一次重要的口语考试中,考官要求每位考生都必须介绍自己毕业于哪所院校。

而A同学如是说,"IgraduatedfromSuzhouUniversity(苏州大学)"。考官一听,立刻皱起了眉头,“同学啊,我估计你的母校早已哭晕在厕所啦!"

旁边的考生顿时一阵阵发笑,可A同学却感到丈二和尚摸不着头脑,很显然,他没意识到,自己已把自己母校的英文名给说错了。

这则笑话中的苏州大学,它的正确的英文名字应该Soochow.University。

当然,也不得怪A同学,因为毕竟一些院校取英文名简直“奇葩"到不按套路行走。我们一起来看看到底不按套路取英文名的院校,都有哪些呢?无视发音规则流派--Ignoretherulesofpronunciation:

代表大学(Representatives):

清华大学:TsinghuaUniversity

北京大学:PekingUniversity

中山大学:SunYatSenUniversity

苏州大学:SoochowUniversity

河海大学:HohaiUniversity

长江大学:YangtzeUniversity

而在这其中,最典型的例子,就要数中山大学啦!中山大学其实是以孙中山先生名号命名的,而孙逸仙的粤语拼音正好是SunYat-Sen,但是按照汉语拼音的拼读规则来读的话,读音就和“双鸭山”相似啦!所以,SunYat-SenUniversity被开玩笑说成是“双鸭山大学”。

从某种程度上看,这些不按汉语拼音发音规则取的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,一种光荣。

Tosomeextent,theEnglishnamesofuniversitieswhichwerenotgivenaccordingtoChinesephoneticalphabetsaremoreorlessakindofculturalconfidenceorhonors.

“正常”流派--Normalschool:

代表大学(Representatives):

北京师范大学:BeijingNormalUniversity

华东师范大学:EastChinaNormalUniversity

东北师范大学:NortheastNormalUniversity

华中师范大学:CentralChinaNormalUniversity

华南师范大学:SouthChinaNormalUniversity

什么?师范大学的英文说法是NormalUniversity?

实际上,据考证,Normal这个词源自于法语的“normale",是“规范”的意思。

年建立的巴黎高等师范学校,其法文名称“EcoleNormaleSuperieuredeParis"当中,就使用了这个词。这是首次使用!

目前,保留NormalUniversity这个说法的,主要仍然存在于亚洲的大学。

下图是维基百科对NormalSchool的定义:

不好好保持队形流派--Dontkeeptheformationwell:

代表大学(Representatives):

西北大学:NorthwestUniversity

西南大学:SouthwestUniversity

东南大学:SoutheastUniversity

东北林业大学:NortheastForestryUniversity

东北农业大学:NortheastAgriculturalUniversity

北京化工大学:BeijingUniversityofChemicalTechnology

北京邮电大学:BeijingUniversityofPostand

Tele

转载请注明:http://www.dalianshizx.com/dljt/11606.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: